Hvad hedder MVH på engelsk?
Jeg synes Best regards rammer bedst, når man vil oversætte Mvh.. Det føles professionelt, men stadig varmt og imødekommende. Yours sincerely og Truly yours virker lidt for formelle og gammeldags til min smag, mens Best regards har en mere moderne og afslappet tone, som jeg bedre kan lide. Det udtrykker en venlig hilsen uden at være for stift.
Okay, lad mig prøve at give det her et personligt twist:
“Okay, så hvad kalder man egentlig “MVH” på engelsk? Det er jo altid lidt tricky, ikke? For det skal jo lyde rigtigt og ikke alt for mærkeligt. Jeg synes, “Best regards” er den, der rammer plet. Hvad synes du?
“Best regards” føles ligesom… professionelt, men stadig med et smil på læben. Man kan næsten høre et lille “God dag!” i baggrunden, eller er det bare mig? “Yours sincerely” eller “Truly yours”… ja, de er jo korrekte, men de virker bare… lidt støvede. Som om jeg skulle skrive et brev til Dronningen (og det skal jeg jo ikke lige foreløbig!).
Jeg kan huske engang, hvor jeg sendte en mail med “Yours sincerely” til en ung kollega. Han troede seriøst, jeg var sur på ham! Det lærte mig, at tone betyder alverden. “Best regards” har den der moderne, afslappede vibe, som jeg virkelig foretrækker. Det er en venlig hilsen, uden at man bliver for stiv i betrækket. Det er vigtigt, synes jeg. Man vil jo gerne give et godt indtryk, uden at virke helt… upersonlig, ikke?”
#Brev#Hilsen#VenligstKommenter svaret:
Tak for dine kommentarer! Din feedback er meget vigtig, så vi kan forbedre vores svar i fremtiden.